GIORGOS CHRONAS





TWO POEMS BY

GIORGOS CHRONAS

translated by Giannis Goumas

 

 

SUMMER NOTICE

 

I saw your death notice

pasted on an electric pole.

No relations mourned for you: you never had any.

Neither brother or sister nor children, I knew that.

A neighbour will undertake the costs, you had said:

I've taken care of everything.

I remember you walking under the trees

outside the Water Board.

Once you bent down to pat a stray dog

- who knows what fate has in store for us?

You hurried to catch the tram to the seaside

where you swam to a great depth: a true-born risker.

 

Windy August, and dust covers the street

which mourns in the solitude of summer.

 

IN A TIRANA ALLEY

 

He introduced me to his friend

- he collects empty cans of soft drinks

                        and beers, he said,

but at night, becaise he is ashamed to be seen

in the day; he sells them per kilo.

He lives with his mother. She in the room downstairs

and he walks up the wooden stairs to his room.

She doesn't see his hands, his feet wearing

                        white socks.

She is asleep when he starts work. When he turns in

she keeps quiet so as no to wake him.

 

If he hadn't told me de's a local

I'd have taken him for an Egyptian

who rowed desperately all day long

               on the Nile

to reach where?

 

 

 

Giorgos Chronas is poet, publisher and  founder of 

Odos Panos Magazine

Section
Language